BuddhaLine Recherche Plan du site Partenaires Forum Annuaire Newsletter CD - Le chant des Dakinis

Textes racines
Le Sutra du Coeur de la Grande Perfection de Sagesse - Nagarjuna
Le Sermon sur l’Inférieur social - Dr Gabriel "Jîvasattha" Bittar
Le discours sur l’Amour -
Les sept formes de l’orgueil - Nagarjuna
Metta Sutta -
Metta Suta -
Les vingt huit Bouddhas -
Même rubrique

Le Sutra du Coeur de la Grande Perfection de Connaissance Transcendante - Nagarjuna
Le discours sur les cinq façons de mettre fin à la colère -
Le Soutra de l’Attention à la Respiration - Anapanasati Sutta -
Sin Sin Ming - Vénérable Shinjin
Je ne cesse de naître - Thich Nhat Hanh
Identité et non-identité - Paul Carus
Prière de l’entraînement de l’esprit en sept points - Jamyang Khyentsé Wangpo
Autres textes
La généreuse nature du Dhamma - Goenka
Genjō Kōan - L’existence comme expression de l’éveil - Maître Dogen
L’amour véritable - Thich Nhat Hanh
Sur le dialogue inter-religieux - Asghar Ali Engineer
Le médecin, garant des droits humains fondamentaux - Professeur David Khayat
Faire voeu de n’agir que pour le bien de tous les êtres - Maître Dogen
Le pouvoir guérisseur des huiles essentielles - Alexandre Koehler
Vénérable Shinjin

Kâlâma Soûtra ou l’Accès aux libres examens par Vénérable Shinjin
La voie du Bouddha selon le vénérable Saddhânanda par Vénérable Shinjin
Les Tableaux de la quête du Boeuf par Vénérable Shinjin

Bookmark and Share
- imprimer

> Bouddhisme > Textes racine


Mâha-Prajñâ-Pâramitâ Hridaya Soûtra

dit soûtra de l’Essence de la perfection de la Sagesse Suprême

Par Vénérable Shinjin

Le Maître Bouddha, étant parvenu à la parfaite Sagesse Suprême, vit que les agrégats, avec lesquels nous essayons de comprendre le Monde

où nous vivons, sont artificiels et n’ont pas d’existence propre ; ce sont ces artifices, pris pour la réalité, qui sont causes de l’amertume et de la souffrance de tous les Hommes.

O disciple, la Forme n’est pas différente du Vide, ni le Vide de la Forme. La Forme EST Vacuité. La Vacuité EST Forme. Il en va de même pour les sensations, les perceptions, les formations mentales et la conscience.

O disciple, toutes les choses dans ce monde se résolvent dans la Vacuité, elles ne viennent pas à l’Être, elles ne cessent pas d’Être, elles ne sont ni altérées, ni immaculées, elles n’augmentent ni ne diminuent. Ainsi, dans la Vacuité, il n’y a pas de formes, pas de sensations, de perceptions, de formations mentales, ni de conscience. Pas d’yeux, pas d’oreilles, pas de nez, de langue, de corps ni de mental. Pas de formes, pas de sons, pas d’odeurs, de goûts, de toucher, ni de pensées. Pas non plus de consciences de ces choses depuis l’oeil jusqu’à la conscience mentale. En soi seul, il n’y a ni interdiction, ni permission, ni aucun des douze chaînons, ni mort, ni vieillissement, ni souffrance, ni cause de souffrance, ni science, ni savoir.

C’est en raison de cette Vacuité non-dualisante, ni artificielle, que les Éveillés, s’appuyant sur cette Sagesse Suprême, sont libérés des obstacles du mental. Comme ils sont libérés de ces attachements mentaux, ils n’ont ni voile, ni crainte. Ils sont libérés de toutes les perturbations et de toutes les illusions et à la fin parviennent à l’Eveil parfait. C’est en appliquant la quintessence de cette Sagesse Suprême que tous les Réalisés des trois Temps réalisent l’Illumination Ultime.

Partez donc sur la Voie de la Sagesse Suprême avec le grand Verbe d’Incantation, ce Mantra Ultime ! Mantra suscitant la Connaissance, mantra incomparable, insurpassé, développant la faculté de mettre fin à toutes souffrances dans la Vérité sans faille. C’est pourquoi ce mantra qui ouvre la Voie de la Sagesse Suprême doit être prononcé ainsi :

Teyata - Om - Gaté - Gaté - Pâragaté Pârasamgaté - Bodhi Svâhâ

Allez, allez au-delà de la saisie immédiate de vos visions dualisantes, découvrez le sens originel et ultime de chaque chose pour accéder à l’éternité de l’Eveil, par la perfection de la Sagesse Suprême

Cela est ainsi !

******

Vous trouverez les versions japonaise, sanscrite, tibétaine, anglaise et allemande :

la version japonaise ici fournie est un amalgame de vieux chinois et japonais dont la signification littérale échappe même aux fins lettrés

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO

Kanji zai bosatsu. Gyojin hannya haramita ji. Shoken go onkaku. Do i issaï ku yaku.

Sharishi. Shiki fu i kû. Kû fu i shiki. Shiki soku zékû. Kû soku zé shiki. Jusô gyo shiki. Yakubu nyozé.

Sharishi. Zécho hokû sô. Fushô fumetsu. Fuku fujô. Fuzô fugen. Zékokû chû. Mu shiki mu ju sô gyo shiki.

Mugen ni bi zesshin. Mu shiki shokô mi soku ho. Mugen kai nai shimu i shiki kai. Mu mu myô yaku mu mu myô jin. Naishi murô shiyaku murô shinjin. Muku shû metsu dô. Muchi yaku mu toku. I mushotoku ko.

Bodai sat ta. E hannya haramita ko. Shinmu kégému kégéko. Mu û ku fu. On ri issaï tendô musô. Kugyô néhan. Sanzé shobutsu. E hannya haramitako. Toku a nokuta rasan myaku san bodaï. Kochi Hannya haramita. Zédai jin shû. Zédai myô shû. Zému jô shû. Zému todo shû. Nojo issaï ku. Shin jitsu fu. Koko ketsu hannya haramita shû. Soku setsu shû watsu.

Gyatei, gyatei, hara gyatei, hara sô gyatei,

Boji sowaka. Hannya shingyô

******

HRIDAYA SUTRÂ

Om Namo Bhagavatyai Âryaprajñâpâramitâyai

Âryavalokitesvaro bodhisattvo gambhîrâm prajñâpâramitâcaryâm caramâno vyavalokayati sma : pañca skandhâs tâms ça svabhavasûnyân pasyati sma.

Iha Sâriputra rûpam sûnyata sûnyataiva rûpam ; rûpâm na pritahk sûnyata sûnataya na prithag rûpam ; yad rûpam sa sûnyatâ yâ sûnyatâ tad rûpam, evam eva vedanâ samjña samskâra vijñanam.

Iha Sâriputra sarva-dharmâ sûnyatâ laksanâ anutpannâ aniruddha amalâ avimalâ anûnâ aparipurnâh.

Tasmâc Sâriputra sûnyatâyâm na rûpam na vedanâ na samjña na samskâra na vijñânam ; na cakshuh srotraghrâna jihvâ kâya manâmsi ; na rûpa sabda gandha rasa sparsatavyadharmâh ; na cakshur dhâtur yâvan na manovijñâna dhâtuh ; na avidyâ na avidyâ-kshayo yâvan na jâmaranam na jarâmaranakshayo ; na dukka samudaya nirodha mârgâ ; na jñânam na prâptir na aprâptih.

Tasmâc Sâriputra aprâptivâd bodhisattvasya prajñâpâramitâm asritya viharaty acittâvaranah ; cittâvarana nastitvâd astrato viparyâsa-atikrânto nishthânirvânah. Tryadhvavyavas- thitâh sarvabuddhâh prajñâpâramitâm âsritya anuttarâm samyaksambodhim abhisambuddhâh.

Tasmâc jñâtavyam prajñâpâramitâm mahâmantro mahâvidyâ-mantro nuttaromantro samasama mantrah sarvadukkha prasamanah satyam amithyatvât prajñâpâramitâyâm ukto mantrah :

Tadyathâ Om Gate Gate Pâragate Pârasamgate, Bodhi Svâhâ

Iti prajñâpâramitâ hridayam samâptam

******

CHOM DÄN DÄ MA SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN MA LA CHAK TSÄ LO DI KÄ DAG GI TÖ PA DU CHAK NA / CHOM DÄN DÄ GYÄL PÖ KAP(NA) JA GÖ PUNG PÖ RI LA GE LONG GI GE DÜN CHEN PO DANG/ JANG CHUP SEM PÄ GE DÜN CHEN PO DANG TAP CHIK TU ZHUK TE DEI TSE CHOM DÄN DÄ ZAP MO NANG WA ZHE WÄ CHÖ KYI NAM DRANG KYI TING NGE DZIN LA NYOM PAR ZHUK SO

YANG DEI TSE JANG CHUP SEM PA SEM PA CHEN PO PAK PA CHEN RÄ ZIK WANG CHUK SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PA ZAP MO CHÖ PA NYI LA NAM PAR TA ZHING, PUNG PO NGA PO DE DAK LA YANG RANG ZHIN GYI TONG PAR NAM PAR TAO... JANG CHUP SEM PA SEM PA CHEN PO PAK PA CHÄN RÄ ZIK WANG CHUK GI TSE DANG DÄN PA SHA RA DA TI BU LA, DI KÄ CHE MÄ SO :

SHARIBU, ZUK TONG PAO/TONG PA NYI ZUK SO ZUK LÄ TONG PA NYI ZHÄN MA YIN TONG PA NYI LÄ KYANG SUK ZHÄN MA YIN NO DE ZHIN DU TSOR WA DANG/ DU SHE DAND/ DU JE DANG/NAM PAR SHE PA NAM TONG PAO.

SHARIBU, DE TAR CHE TAM CHE TONG PA NYI DE TSÄN NYI ME PA, MA KYEPA/ MA GAK PA DRI MA ME PA/ DRI MA DANG DRÄL WA (ME.PA) DRI WA ME PA/ GANG WA ME PAO.

SHARIBU, DE TA WÄ NA TONG PA NYI LA ZUK ME TSOR WA ME/ DU SHe ME/ DU JE ME/ NAM PAR SHE PA ME MIK ME/ NA WA ME/ NA ME/ CHE ME/ LÈ ME/ YI ME ZUK ME/ DRA ME / DRI ME/ RO ME REK JA ME/ CHÖ ME DO MIK GI KAM ME PA NÄ/ YI KYI KAM ME/ YI KYI NAM PAR SHE PÄ KAM KYI BAR DU YANG ME DO MA RIK PAR ME/ MARIK PA ZÄ PA ME PA NÄ GA SHI ME/ GA SHI ZÄ PÄ BARD DU YANG ME DO DE ZHIN DU DUK NGÄL WA DANG/ KÜN JUNG WA DANG/ LA ME/ YE SHE ME TOP PA ME/MA TOP PA YANG ME DO.

SHARIBU, DE TA WÄ NA JANG CHUP SEM PA NAM TOP PA ME PÄ CHIR SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PA LA TEN CHING NÄ TE SEM LA DRIP PA ME PÄ TRAK PA ME DE CHIN CHI LOK LÄ SHIN TU DÂ NÄ NYA NGÄN LÄ PÄ TAR CHIN TO. DÜ SUM DU NAM PAR ZHUK PÄ SANG GYÄ TAM CHÄ KYANG SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PA LE TEN NÄ LA NA ME PA YANG DAK PAR DZOK PÄ JANG CHUP TU NGÖN PAR DZOK PAR SANG GYÄ SO.

DE TA WÄ NA SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PÄ NGAK RIK PA CHEN PÖ NGAK, LA NA ME PÄ NGAK MI NYAM PA DANG NYAM ME PÄ NGAK DUK NGAL TAM CHÄ RAP TU ZHI WAR JE PÄ NGAK MI DZÜN PÄ NA DEN PAR SHE PAR JA TE SHE RAP KYI PA RÖL TU CHIN PÄ NGAK MÄ PA :

TADYATHÂ OM GATE GATE PÂRAGATE PÂRASAMGATE BODHI SVÂHÂ.

******

The Sutrâ of the Perfection of Wisdom

The ârya Avalokiteshvara, the bodhisattva, treading the path of the Perfection of Wisdom wich is profound and unfathomable, beheld only the five agregates, wich in themselves were empty of an independant self-existence.

Ô Sâriputra, form is emptiness and the very emptiness is form ; form is non-different (or non-separate) from emptiness and emptiness is non-different from form. That wich is form is emptinesss and that wich is emptines is form ; even so are feelings, perceptions, psychological impressions or tendencies and consciousness.

Here, ô Sâriputra, all dharmâ (phenomena or elements) are characterised by emptiness ; they are not given rise to nor are they restrained ; they are neither impure nor immaculate ; neither inadequate nor complete.

Thus, ô Sâriputra, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no mental, impressions or tendencies, no consciousness ; no yey, no ear, nose, tongue, body, mind ; no forme, sounds, smells, tastes, tactile sensations or psychological objects (thoughts and so on) ; nothing known as the element of sight and so on, up to the element of the mind. There is no ignorance and hence, no cessation of ignorance, and so on. There is neither birth and dead nor their cessation, no sorrow nor its arrising not its cessation nor a path to such cessation. There is no wisdom, attainment, or non-attainment.

Thus, because there is non attainment, the bodhisattva dwells solely in perfect wisdom, without the least veil of mental activity. Because of the absence of this veil, nothing makes him tremble (fear), he has transcended wathever is capable of disturbing him and he attains nirvâna in wich he remains firmly established. All the buddhâ in the three periods of time are established in the perfection of Wisdom and are therefore fully awake to the right and perfect enlightenment.

Therefore one should know the Prajñâpâramitâ mahâmantra wich is supreme knowledge, supreme mantra and wich remedies all suffering and sorrow in truth, for it is true. Here is the mantra declared in Prajñâpâramitâ :

Tadyathâ Om Gate Gate Pâragate Pârasamgate Bodhi Svâhâ

******

Hertz Soutrâ

Zur selben Zeit betrachtete der Bodhisattva, der edle Avalokiteshvara, die Ausübung der tiefgründigen Vollkommenheit der Weisheit und betrachtete auch die fünf Agregate als leer von inhärantem Sein.

Ô Sariputra das Körperliche ist leer, Leerheit ist das Körperliche. Leerheit ist nichts anderes als das Körperliche und das Körperliche ist nichts anderes als Leerheit. Ebenso sind auch Empfindungen, Unterscheidung, Gestaltende Faktoren und Bewusstsein leer.

In dieser Weise, ô Sariputra, sind alle Phänomene leer : sie haben keine Wesenmerkmale, sie sind ohne Entstehen und ohne Vergehe. Sie sind ohne Bleckungen, sie sind nicht frei von Befleckungen ; sie sind ohne Abnahme und ohne Zunahme. Aus diesem Grund, ô Sariputra, gibt es in der Leerheit keinen Körper, Keine Empfindung, keine Unterscheidung, keine Gestaltenden Faktoren und kein Bewusstsein. Es gibt keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, keinen Körper, und keinen Geist. Es gibt nichts Sichtbares, keine Töne, keine Geruche, keine

Geschmäcke, nichts Tastbares und keine Phämonene. Es gibt auch keine Elemente : weder die Elemente des Sichtbaren noch die elemente des Geistes, bis hin zu den Elementen des geistigen Bewusstseins. Es gibt auch keine (Glieder des Abhängigen Enstehens) : es gibt weder Unwissenheit noch Aufhören der Unwisseneheit, bis hin, dass es weder Alter und Tod nach Aufhören von Alter und Tod gibt. Ebenso gibt es auch kein Leid, keinen Ursprung, keine Beendigung, keinen Pfad, keine Ursprüngliche Weisheit, kein Erlangen und kein Nichterlangen.

Deshalb, ô Sariputra, weil die Bodhisattvas ohne Erlangen sind, stützen sie sich auf die Vollkommenheit der Weisheit und verweilen darin, und ihr Geist ist ohne Hindernisse und daher ohne Furcht. Indem sie alle Fehler völlig überwinden, gelangen sie zur Vollendung, dem Nirvâna.

Auch alle Buddhas, die in den drei Zeiten verweilen, erwachten voll und ganz zu der unübertroffenen, einwandfreien und vollständigen Erleuchtung, indem sie auf die Vollkommenheit der Weisheit stützen. Daher ist das Mantra der Vollkommenheit der Weisheit das Mantra der grossen Erkenntnis, des unübertroffene Mantra, das Mantra das dem Unvergleichlichen gleicht, das Mantra das alle Leiden völlig beendet. Weil es untrügerisch ist, erkenne es als war. So wird das Mantra der Vollkommenheit der Weisheit gesprochen :

"Tadyathâ Om Gate Gate Pâragate Pârasamgate Bodhi Svâhâ "

Union des Bouddhistes de Langue Française
" La Paix de l’Esprit "
Case Postale 1 - 1077 Servion - SUISSE
Tél : 0041(0) 21/ 903.25.82


http://www.bouddha.ch/





Buddhaline

E-mail:
Partenaires: O.Vision | Yoga Vision | Karuna | Matthieu Ricard



Cabinet Freling